„Zielona woda Woda zielona....” Śpiewa przy stole młódź podchmielona. Młodzi Polacy świętują wokół Rocznicę bitwy dwudziestego roku" - Przekład z białoruskiego: Czesław Seniuch
Gośćmi spotkania będą:
wybitny poeta białoruski i polityk – Uładzimir Niaklajeu
poeta, historyk literatury, publicysta – Jazep Januszkiewicz
Spotkanie prowadzi dr Jan Sęk – prezes Fundacji Willa Polonia
Uładzimir Niaklajeu (ur. 11 lipca 1946 w Smorgoniach) – białoruski poeta, prozaik i działacz społeczno-polityczny, laureat szeregu nagród zawodowych i pań stwowych za twórczość literacką; od 25 lutego 2010 roku przewodniczący kampanii społecznej „Mów prawdę!”; w której działalność zawiesił w roku 2015. Kandydat na prezydenta Białorusi w wyborach prezydenckich w 2010 roku; w dniu wyborów pobity do nieprzytomności, a następnie porwany ze szpitala przez nieznanych sprawców. W 1962 roku zajmował się dziennikarstwem, pracując w czasopismach „Znamia junosti”, „Teatralny Minsk”, w dzienniku „Krynica”, tygodniku „Litaratura i mastactwa”. Pełnił także funkcję starszego redaktora głównej redakcji programów literacko-dramatycznych Telewizji Białoruskiej. Działalność literacką rozpoczął w języku rosyjskim w 1970 roku, po białorusku zaczął pisać w roku 1972. Od 1973 roku był członkiem Związku Pisarzy ZSRR. Wchodził w skład Rady Twórczej i Naukowej Młodzieży przy Komitecie Centralnym Komsomołu Białorusi, a także Białoruskiego Zjednoczenia Teatralnego. W roku 1998 zastąpił Wasila Zujenkę na stanowisku przewodniczącego Związku Pisarzy Białoruskich, pozostając nim do roku 2001. 20 czerwca 1999 roku ogłosiwszy zerwanie z białoruskimi władzami, wyemigrował do Polski, a następnie do Finlandii. W 2001 roku powrócił do Mińska. W 2005 roku został wybrany na przewodniczącego białoruskiego PENClubu. Ze stanowiska dobrowolnie zrezygnował 10 kwietnia 2009 roku, zostając wiceprzewodniczącym. W Polsce ukazały się (m.in.) przekłady wierszy: „Poczta gołębia” 92011) oraz powieść „Automat na wodę gazowaną z syropem i bez. Powieść mińska” (2012). Utwory Uładzimira Niaklajeua na język polski przekładali (m.in.) Czesław Seniuch, Wojciech Pestka, Adam Pomorski.
Jazep Januszkiewicz (ur. 7 marca 1959 w Rakowie) pisarz, poeta, archiwista, tłumacz. W ramach pracy archiwisty Jazep Januszkiewicz prowadzi badania historii białoruskiej literatury i kultury XIX–XX wieku, a także białorusko-polskie i białorusko-europejskie więzi historyczno-literackie. Prowadził badania w szeregu archiwów w Kijowie, Kórniku, Leningradzie, Lwowie, Moskwie, Paryżu, Warszawie,Wilnie. Jako archeograf tekstolog opracował wiele naukowych wydań klasyków białoruskiej literatury: Wincentego Dunina Marcinkiewicza, Franciszka Bahuszewicza,Wałcaua Łastouskiego, „Historyja biełaruskaje litaratury" Maksima Hareckiego, a także pierwszy akademiczny zbiór utworów Wincentego DuninaMarcinkiewicza „Dyjaryjusz z XIX stahoddzia: Dzionniki Michała Hałubowicza jak histarycznaja krynica". Opracował trójjęzyczne (w językach: polskim, białoruskim i rosyjskim) wydania poematu Adama Mickiewicza „Pan Tadeusz" (1998) i Jakuba Kołasa „Nowaja ziamla", a także wielojęzycznej książki „KŁASIKA”, zawierającej utwory: „Piń ska szlachta" Wincentego DuninaMarcinkiewicza w językach: oryginalnym, białoruskim, angielskim, niemieckim, polskim i rosyjskim, a także „Taras na Parnasie" Kanstancina Wieranicyna w językach: białoruskim, angielskim, bułgarskim, hiszpańskim, niemieckim, polskim, rosyjskim i ukraińskim. Jazep Januszkiewicz jako pierwszy opublikował oryginały „Pińskiej szlachty" Wincentego DuninaMarcinkiewicza, „Listy spod szubienicy" Konstantego Kalinowskiego, „Testament" Adama Kirkora, „Dzienniki" Uładzimira Karatkiewicza i inne. Jego białoruskojęzyczne wydanie „Pana Tadeusza" z 1998 roku było pierwszym wydaniem tego utworu w tym języku na Białorusi.