W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie stosujemy pliki cookies. Korzystanie z serwisu lublin.eu oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim urządzeniu. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień Twojej przeglądarki. Więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności.

Hieronimki – Trzecie Święto Tłumaczy

Hieronimki – Trzecie Święto Tłumaczy
Data rozpoczęcia 2016-09-30
Godzina rozpoczęcia 10:00
Miejsce Mała Aula, Budynek Wydziału Humanistycznego UMCS, Plac Marii Curie-Skłodowskiej 4a
Organizator Zakład Lingwistyki Stosowanej UMCS
Udział Bezpłatny
Kategoria Konferencja

"Hieronimki 2016" - wydarzenie, którego ubiegłoroczna edycja została nagrodzona Uniwersyteckim Noblem w kategorii „Najlepszy Projekt dla Młodzieży”. Patronem inicjatywy organizowanej przez pracowników Zakładu Lingwistyki Stosowanej UMCS jest Św. Hieronim – autor pierwszych przekładów Biblii i patron tłumaczy. 

Wydarzenie będzie doskonałą okazją do zaprezentowania specyfiki zawodu tłumacza w jego różnych odsłonach. Wśród bogatej oferty wykładów i warsztatów znajdą się spotkania z tłumaczami konferencyjnymi oraz sądowymi, a także z osobami, które zajmują się zawodowo tłumaczeniem literatury oraz filmów. Przewidziano także ciekawe wystąpienia dotyczące m.in.: języków afrykańskich w pracy misyjnej czy roli języków obcych w kontaktach samorządowych. 

Tego dnia wszyscy zainteresowani będą mogli spotkać się z absolwentami oraz studentami lingwistyki stosowanej, którzy opowiedzą o swoich doświadczeniach w zdobywaniu kompetencji zawodowych tłumacza. Oprócz wykładów, odbędą się także warsztaty tłumaczeń, w tym tłumaczeń symultanicznych, połączone ze zwiedzaniem nowoczesnych laboratoriów. Uczniowie będą mogli również wziąć w konkursach językowych, w których przewidziano atrakcyjne nagrody.

 ​Program:

  • 10.15-10.45 „Doświadczenie języków afrykańskich w pracy misyjnej" Ks. Stanisław Stanisławek  
  • 10.45-11.15 Mini-recital w wykonaniu studentki lingwistyki stosowanej i jazzu p. Karoliny Kosior  
  • 11.15-11.45 "Odbiorca dziecięcy wobec obcości w przekładzie" dr hab. Edyta Manasterska-Wiącek Zakład Języka Rosyjskiego UMCS
  • 12.00-12.30 „Tłumacz przysięgły, czy warto?” dr hab. Artur Kubacki tłumacz przysięgły, Uniwersytet Śląski 
  • 12.30-13.00 „Rola języków obcych w kontaktach samorządowych" p. Joanna Szeląg była asystentka europosła Mirosława Piotrowskiego